原本我想強忍下來,但有些事真的不吐不快,今年新大雄的恐龍的宣傳攻勢已經是「厲害」得「街知巷聞」了,想不到就連香港官方網頁的製作也那樣的不認真!真的豈有此理!
在作任何批評前,先告訴大家一個好消息,就是2008年的叮噹大長篇正式公佈,大雄與綠之巨人伝。公式網頁:http://doraeiga.com/ ,現在沒太多的資料,不過已有trailer了,大家快些去看看啦!
說完好消息,還是的要來批評一番,大家看過新大雄的恐龍香港官方網頁嗎?
先看看圖,明顯是出現了所謂的「起格」情況,就好像將小畫家的圖強行縮小。故事簡介那一版的圖相信是由電影中cap出來的。我本人是不介意cap圖,但是還請cap得漂亮一些吧!竟然會出現爆格,色彩不協調的情況,不是太暗,就是太光,民間的一些人的cap圖技術還更好呀!
再說字體,整個網頁最大的字體問題是出現在故事簡介那一版。我也不知道是那些字是否要給人看的,字體十分細小,顏色配搭又差,最重要是那段文字就好像是print screen剪下來,再key上去似的。
用字方面,則出現了不少口語化的句子。「性格溫和撒嬌,因為是大雄帶大的……」、「因為食了桃太郎飯團…..」這些書面語與口語夾雜的簡介,是一間專業公司應該出現的嗎?
最後說一說backgroud music,我不介意用陳慧琳版的主題曲,畢竟是要切合香港市場,用廣東話版不無道理,但是需要不斷重覆嗎?或者是否應該要給予停播的功能?
本人覺得最差的,是那句宣傳口號,「等多啦A夢同你穿越時空,勇闖恐龍世紀」及「恐龍陪你放暑假」,單單看這些句子好像沒有問題,但是再看看內地的宣傳口號,「穿越時空的愛與勇氣」,那一個較貼題,大家自己評價吧!
相關資料:(找得我很辛苦呀!)
香港版
2001 太陽王傳說
「有趣奇妙 精彩刺激 多啦A夢同你跨越時空圈」
2002 宇宙漂流記
「2月9日 同你宇宙探險」
2003 翼之勇者
「4月17日 一飛沖天」
2004 機械人王國
「多啦A夢同佢班朋友正向機械人王國出發 今個復活節4月3日冒險大進發」
2005 風之使者
「等多啦A夢帶你勇闖風之村 開始刺激的歷險旅程」
2006 貓狗時空傳
「8月4日 玩轉時空」
2007 新大雄的恐龍
「多啦A夢同你超越時空 勇闖恐龍世紀」
日本版:
2000 太陽王傳說
「君は誰を守れるか」
2001 翼之勇者
「ドキドキは、空にある」
2002 機械人王國
「いっしょが、いちばん強い」
2003 風之使者
「風のドラえもん、はじまる」
2004 貓狗時空傳
「ぼくたち、また会えるよね」
2006 大雄的恐龍2006
「君がいるから、がんばれる」
相關閱讀:
自從叮噹被強迫用回曰本冇意思的原名(至少對貓貓而言)後, 貓貓亦失去了對多啦A夢的愛與興趣
Comment by Lady Cat — 七月 31, 2007 @ 11:22 pm |
其實多啦A夢是藤子大師要求全球用回原名的,我們應該尊重大師的遺願,其實無論是叮噹也好,多啦A夢這好,都是陪伴著我們成長的機械貓呢~~
Comment by 科思 — 八月 1, 2007 @ 2:16 am |
um….. 若是遺願便沒法啦, 但可能他沒想過「當地文化」及「認知文化」的問題
改名後貓貓就不愛了, 這是事實亦改不了….
網主, 你本人有無看過周星馳的功夫?
曾經有一幕, 武功很好的包租夫婦踏塲, 他們自稱「小龍女與楊過」, 但英文字幕卻寫木馬屠城記中主角名… 可能是「認知文化」的影響 ^^
Comment by Lady Cat — 八月 1, 2007 @ 6:09 pm |
我本人沒有看過功夫,
不過我明白你所說的「當地文化」及「認知文化」。
現在我和很多朋友仍舊是用叮噹這個名的,
但是既然藤子大師有這要求,我們應予尊重呢~~
Comment by 科思 — 八月 1, 2007 @ 8:27 pm |
Agree
多謝提點, 起碼貓貓知道乃是大師的要求並不是完全冇意思
Comment by Lady Cat — 八月 2, 2007 @ 2:54 pm |
不敢說提點,
只是大家互相交流一下而已~~^^
Comment by 科思 — 八月 2, 2007 @ 9:05 pm |
手動trackback:
http://www.cuhkacs.org/~syaoran/blog/read.php?137
另外,「今年新大雄的恐龍的宣傳攻勢已經是厲害了」,「厲害」前是否漏了「不」字?^^
Comment by 小狼 — 八月 7, 2007 @ 2:42 am |
[...] 本Blog:新大雄的恐龍的官網? [...]
Pingback by 《大雄的恐龍》簡評 « 重思茶居 — 八月 13, 2007 @ 2:33 am |